Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Italskt - To robię zdecydowanie za często, ale to...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Tekstur
Framborið av seba
Uppruna mál: Polskt

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Heiti
questa cosa la faccio troppo spesso
Umseting
Italskt

Umsett av Fede18
Ynskt mál: Italskt

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Viðmerking um umsetingina
credo sia così
Góðkent av ali84 - 28 August 2008 16:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 August 2008 16:53

Guzel_R
Tal av boðum: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 August 2008 17:23

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 August 2008 18:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 August 2008 20:18

gigi1
Tal av boðum: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 August 2008 20:19

diablita
Tal av boðum: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'