Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
テキスト
computer07様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

タイトル
Aşkım
翻訳
トルコ語

striatum様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 13日 07:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 10日 11:21

smy
投稿数: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

2008年 1月 11日 05:47

kafetzou
投稿数: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

2008年 1月 11日 15:52

smy
投稿数: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

2008年 1月 11日 16:02

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

2008年 1月 12日 17:27

smy
投稿数: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

2008年 1月 12日 17:29

kafetzou
投稿数: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

2008年 1月 12日 18:04

smy
投稿数: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

2008年 1月 12日 17:43

kafetzou
投稿数: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.