Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - रोमानियन-तुर्केली - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीतुर्केली

Category Sentence

शीर्षक
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
हरफ
computer07द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

शीर्षक
Aşkım
अनुबाद
तुर्केली

striatumद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Validated by smy - 2008年 जनवरी 13日 07:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 10日 11:21

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

2008年 जनवरी 11日 05:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

2008年 जनवरी 11日 15:52

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

2008年 जनवरी 11日 16:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

2008年 जनवरी 12日 17:27

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

2008年 जनवरी 12日 17:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

2008年 जनवरी 12日 18:04

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

2008年 जनवरी 12日 17:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.