Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Rumunjski-Turski - Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiTurski

Kategorija Rečenica

Naslov
Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!
Tekst
Poslao computer07
Izvorni jezik: Rumunjski

Iubire, tu faci tot ce vrei din mine!

Naslov
Aşkım
Prevođenje
Turski

Preveo striatum
Ciljni jezik: Turski

Aşkım, beni neye istiyorsan ona dönüştürüyorsun!
Posljednji potvrdio i uredio smy - 13 siječanj 2008 07:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 siječanj 2008 11:21

smy
Broj poruka: 2481
the original translation before the edits:

"Aşkım,bana ne istersen yapabilirsin."

11 siječanj 2008 05:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
"you make me be" is not a command form. It should be "ona dönüştürüyorsun" if the English is correct.

11 siječanj 2008 15:52

smy
Broj poruka: 2481
Thanks a lot Kafetzou! But could you have a look at the discussions under the English one and if you still think it's not in the command form, I will change it

CC: kafetzou

11 siječanj 2008 16:02

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - it's not a command form. The command form in English does not have "you".

12 siječanj 2008 17:27

smy
Broj poruka: 2481
Ok, Now I've edited it as you say, could you change your vote now please Thank you!

12 siječanj 2008 17:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
I did, but what about all the people who thought it was right before?

12 siječanj 2008 18:04

smy
Broj poruka: 2481
He he! as I can't send messages to them saying that it was not correct before and that they should change their votes back and again, I'll consider them as correct votes for correct version
well, this is really a big problem that I experience since I'm an expert, many people give votes for a wrong translation and then after it was edited and send for a new poll, they vote again

12 siječanj 2008 17:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
You can re-set the voting. Just delete it and ask again. Or you can forget about it.

I can see that this is a big problem for Turkish - I see many people who vote yes on a translation that is clearly wrong. I guess that means they've overestimated their reading abilities.