Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-德语 - querido amigo

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语德语

讨论区 演讲 - 爱 / 友谊

标题
querido amigo
正文
提交 sweet23
源语言: 西班牙语 翻译 rodelga

que no digan que no existe la verdadera amistad, nosotros lo hemos hecho realidad. Siempre estaré a tu lado, hasta que me falte la vida....te quiero mucho. ¡Qué bueno que existas!

标题
Geliebter Freund
翻译
德语

翻译 Bhatarsaigh
目的语言: 德语

Man kann nicht sagen, dass es keine wirkliche Freundschaft gibt. Wir haben sie wahr gemacht. Ich werde immer an deiner Seite sein, solange ich lebe... Ich liebe dich sehr. Wie gut, dass es dich gibt!
给这篇翻译加备注
Nach Kommentar von mergodan den ersten Satz geändert von "Sagt man nicht, es gäbe keine wirkliche Freundschaft? ..." 22.6. 15h
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 九月 26日 15:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 22日 09:56

italo07
文章总计: 1474
statt "...existierst" würde ich "Wie schön, dass es dich gibt" sagen.

2008年 六月 22日 14:40

merdogan
文章总计: 3769
Es ist nicht zusagen dass es gäbe keine wirkliche Freundschaft.
und ohne (?)

2008年 六月 23日 15:19

dilbeste
文章总计: 267
Wäre auch dies möglich bzw richtig ..???

=>>> Es soll nicht gesagt werden, daß es keine.....
=>>> Ich bin immer an Deiner Seite, solange ich lebe...

2008年 六月 23日 20:02

Bhatarsaigh
文章总计: 253
dilbeste:
"Es soll nicht gesagt werden, daß es keine..... "
klingt hier etwas holprig bzw. altmodisch, die Formulierung mit "Man kann nicht sagen, dass" ist üblicher.

"Ich bin immer an Deiner Seite, solange ich lebe..."
Völlig identisch. (Präsens kann im Deutschen meistens auch für zukünftige Handlungen verwendet werden) in diesem Fall hab ich aber Futur genommen, weil die Betonung hier klar auf der Zukunft liegt.

2008年 八月 3日 22:51

giannoula
文章总计: 13
Ich glaube dass wir den Text wie folgt übersetzen sollen: "Möge dass man nicht sagt, dass es keine wirkliche Freundschaft gibt, weil wir sie realisiert haben. Immer werde ich neben dir stehen, bis mein Leben verschwindet...ich liebe dich sehr. Wie gut dass du existierst.."