Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - Registrar's signature acknowledging birth...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Registrar's signature acknowledging birth...
Текст
Публікацію зроблено
Vaskenos
Мова оригіналу: Англійська
Registrar's signature acknowledging birth notification
Пояснення стосовно перекладу
Je souhaiterais traduire cette formule qui se situe en bas de page d'un certificat de naissance, sous la signature de l'officier d'état civil. Merci !
Заголовок
La signature de l'officier d'état civil
Переклад
Французька
Переклад зроблено
typy
Мова, якою перекладати: Французька
La signature de l'officier d'état civil confirme la déclaration de naissance.
Пояснення стосовно перекладу
J'ai fais une petite recherche, et apparemment, c'est bien "confirme" qu'on dit dans ces cas là .
Затверджено
Francky5591
- 13 Грудня 2009 00:50