Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Турецька-Англійська - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузькаІспанськаІталійськаРосійськаНімецькаРумунськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.
Текст
Публікацію зроблено TURKOTTOMAN
Мова оригіналу: Турецька

Cümleler doğrudur sen doğru isen,
DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

Заголовок
Sentences are true,if you are true
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

Sentences are true, if you are true
Truthfulness doesn't exist, if you are crooked
Затверджено lilian canale - 29 Квітня 2009 14:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Квітня 2009 22:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line

How would it be in other words?

26 Квітня 2009 22:41

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ?

26 Квітня 2009 22:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?

@Laura, could you help us here?

CC: kafetzou

26 Квітня 2009 23:03

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess..

27 Квітня 2009 01:00

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Sentences are true if you are true" would be better.

27 Квітня 2009 01:35

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
thank you kafetzou

27 Квітня 2009 16:08

minuet
Кількість повідомлень: 298
Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it?

27 Квітня 2009 16:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"crooked" also means "dishonest"

27 Квітня 2009 16:39

minuet
Кількість повідомлень: 298
Hmm, Ok. Thanks lilian

27 Квітня 2009 20:25

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness".