Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 터키어-영어 - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어스페인어이탈리아어러시아어독일어루마니아어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.
본문
TURKOTTOMAN에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Cümleler doğrudur sen doğru isen,
DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

제목
Sentences are true,if you are true
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sentences are true, if you are true
Truthfulness doesn't exist, if you are crooked
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 29일 14:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 26일 22:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line

How would it be in other words?

2009년 4월 26일 22:41

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ?

2009년 4월 26일 22:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?

@Laura, could you help us here?

CC: kafetzou

2009년 4월 26일 23:03

cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess..

2009년 4월 27일 01:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Sentences are true if you are true" would be better.

2009년 4월 27일 01:35

cheesecake
게시물 갯수: 980
thank you kafetzou

2009년 4월 27일 16:08

minuet
게시물 갯수: 298
Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it?

2009년 4월 27일 16:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"crooked" also means "dishonest"

2009년 4월 27일 16:39

minuet
게시물 갯수: 298
Hmm, Ok. Thanks lilian

2009년 4월 27일 20:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness".