Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Turc-Anglès - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancèsCastellàItaliàRusAlemanyRomanèsPortuguès brasiler

Categoria Frase - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen.
Text
Enviat per TURKOTTOMAN
Idioma orígen: Turc

Cümleler doğrudur sen doğru isen,
DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.

Títol
Sentences are true,if you are true
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

Sentences are true, if you are true
Truthfulness doesn't exist, if you are crooked
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Abril 2009 14:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Abril 2009 22:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line

How would it be in other words?

26 Abril 2009 22:41

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ?

26 Abril 2009 22:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?

@Laura, could you help us here?

CC: kafetzou

26 Abril 2009 23:03

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess..

27 Abril 2009 01:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Sentences are true if you are true" would be better.

27 Abril 2009 01:35

cheesecake
Nombre de missatges: 980
thank you kafetzou

27 Abril 2009 16:08

minuet
Nombre de missatges: 298
Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it?

27 Abril 2009 16:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"crooked" also means "dishonest"

27 Abril 2009 16:39

minuet
Nombre de missatges: 298
Hmm, Ok. Thanks lilian

27 Abril 2009 20:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness".