Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...
متن
payitaht پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum geldi mi? Şimdiye kadar senden hiç mektup almadım. Artik ümidim yok
ملاحظاتی درباره ترجمه
Son cumle dalga gecermis gibi

عنوان
Van was nice...
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Van was nice. I travelled around and had fun and came back. Has my letter arrived? I have not received a letter from you yet. I have no hope anymore.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 22 فوریه 2014 18:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 فوریه 2014 14:12

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Mesud,

Do you mean 'up until recently' (sounds to me like you did receive a letter recently, you had not heard anything before then) or 'I haven't received a letter from you lately/recently'? That seems to fit better in this context.

17 فوریه 2014 14:56

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi Lein,
Right! I got it. But "lately/recently" wouldn't be a correct translation. How about "I have never received a letter from you yet?

17 فوریه 2014 14:59

Lein
تعداد پیامها: 3389
Sounds good! Or maybe 'I haven't received a letter from you so far' - up to you

17 فوریه 2014 15:03

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
You know better. I'm leaving the decision up to you.

18 فوریه 2014 22:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
from you yet...> from you uptill now.

20 فوریه 2014 16:15

Lein
تعداد پیامها: 3389
See first comment above; that would sound as though you have receive one now.

21 فوریه 2014 20:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I have no hope now..>I have no hope any more.

21 فوریه 2014 21:42

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Isn't "anymore" the same as "now" in meaning?

22 فوریه 2014 15:55

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
I'd say
'I haven't received a letter from you so far' and 'I have no hope any more'