Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...
본문
payitaht에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum geldi mi? Şimdiye kadar senden hiç mektup almadım. Artik ümidim yok
이 번역물에 관한 주의사항
Son cumle dalga gecermis gibi

제목
Van was nice...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Van was nice. I travelled around and had fun and came back. Has my letter arrived? I have not received a letter from you yet. I have no hope anymore.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 2월 22일 18:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 2월 17일 14:12

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Mesud,

Do you mean 'up until recently' (sounds to me like you did receive a letter recently, you had not heard anything before then) or 'I haven't received a letter from you lately/recently'? That seems to fit better in this context.

2014년 2월 17일 14:56

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lein,
Right! I got it. But "lately/recently" wouldn't be a correct translation. How about "I have never received a letter from you yet?

2014년 2월 17일 14:59

Lein
게시물 갯수: 3389
Sounds good! Or maybe 'I haven't received a letter from you so far' - up to you

2014년 2월 17일 15:03

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
You know better. I'm leaving the decision up to you.

2014년 2월 18일 22:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
from you yet...> from you uptill now.

2014년 2월 20일 16:15

Lein
게시물 갯수: 3389
See first comment above; that would sound as though you have receive one now.

2014년 2월 21일 20:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
I have no hope now..>I have no hope any more.

2014년 2월 21일 21:42

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Isn't "anymore" the same as "now" in meaning?

2014년 2월 22일 15:55

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
I'd say
'I haven't received a letter from you so far' and 'I have no hope any more'