Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...
نص
إقترحت من طرف payitaht
لغة مصدر: تركي

Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum geldi mi? Şimdiye kadar senden hiç mektup almadım. Artik ümidim yok
ملاحظات حول الترجمة
Son cumle dalga gecermis gibi

عنوان
Van was nice...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

Van was nice. I travelled around and had fun and came back. Has my letter arrived? I have not received a letter from you yet. I have no hope anymore.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 22 شباط 2014 18:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 شباط 2014 14:12

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Mesud,

Do you mean 'up until recently' (sounds to me like you did receive a letter recently, you had not heard anything before then) or 'I haven't received a letter from you lately/recently'? That seems to fit better in this context.

17 شباط 2014 14:56

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi Lein,
Right! I got it. But "lately/recently" wouldn't be a correct translation. How about "I have never received a letter from you yet?

17 شباط 2014 14:59

Lein
عدد الرسائل: 3389
Sounds good! Or maybe 'I haven't received a letter from you so far' - up to you

17 شباط 2014 15:03

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
You know better. I'm leaving the decision up to you.

18 شباط 2014 22:18

merdogan
عدد الرسائل: 3769
from you yet...> from you uptill now.

20 شباط 2014 16:15

Lein
عدد الرسائل: 3389
See first comment above; that would sound as though you have receive one now.

21 شباط 2014 20:55

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I have no hope now..>I have no hope any more.

21 شباط 2014 21:42

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Isn't "anymore" the same as "now" in meaning?

22 شباط 2014 15:55

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
I'd say
'I haven't received a letter from you so far' and 'I have no hope any more'