Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

标题
Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...
正文
提交 payitaht
源语言: 土耳其语

Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum geldi mi? Şimdiye kadar senden hiç mektup almadım. Artik ümidim yok
给这篇翻译加备注
Son cumle dalga gecermis gibi

标题
Van was nice...
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

Van was nice. I travelled around and had fun and came back. Has my letter arrived? I have not received a letter from you yet. I have no hope anymore.
kafetzou认可或编辑 - 2014年 二月 22日 18:35





最近发帖

作者
帖子

2014年 二月 17日 14:12

Lein
文章总计: 3389
Hi Mesud,

Do you mean 'up until recently' (sounds to me like you did receive a letter recently, you had not heard anything before then) or 'I haven't received a letter from you lately/recently'? That seems to fit better in this context.

2014年 二月 17日 14:56

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi Lein,
Right! I got it. But "lately/recently" wouldn't be a correct translation. How about "I have never received a letter from you yet?

2014年 二月 17日 14:59

Lein
文章总计: 3389
Sounds good! Or maybe 'I haven't received a letter from you so far' - up to you

2014年 二月 17日 15:03

Mesud2991
文章总计: 1331
You know better. I'm leaving the decision up to you.

2014年 二月 18日 22:18

merdogan
文章总计: 3769
from you yet...> from you uptill now.

2014年 二月 20日 16:15

Lein
文章总计: 3389
See first comment above; that would sound as though you have receive one now.

2014年 二月 21日 20:55

merdogan
文章总计: 3769
I have no hope now..>I have no hope any more.

2014年 二月 21日 21:42

Mesud2991
文章总计: 1331
Isn't "anymore" the same as "now" in meaning?

2014年 二月 22日 15:55

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
I'd say
'I haven't received a letter from you so far' and 'I have no hope any more'