Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-فرانسوی - нито за миг не сам се отказала от мечтата си

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
нито за миг не сам се отказала от мечтата си
متن
keksi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

нито за миг не сам се отказала от мечтата си
ملاحظاتی درباره ترجمه
френски от франция

عنوان
Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
ترجمه
فرانسوی

DuÅ¡an ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 2 جولای 2008 10:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژوئن 2008 17:55

gerinka
تعداد پیامها: 46
c'est pas elle mais moi qui n'a pas renonce a mon reve

25 ژوئن 2008 17:59

Dušan
تعداد پیامها: 5
j'ai honte... En effet. J'ai fait une grosse erreur...

Merci à toi...

25 ژوئن 2008 19:18

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
J'ai corrigé. C'était bien comme cela qu'il fallait comprendre?

25 ژوئن 2008 23:38

gerinka
تعداد پیامها: 46
non Francky...
le texte devrait etre comme il l'avaiot fait mais au lieu de elle et la forme de 3eme personne avec la forme de premiere...
excuse- moi si je ne l'ai pas explique comme il fallait

26 ژوئن 2008 00:13

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Pourrais-tu poster le texte intégral ci-dessous, qu'on ne mette pas un kalpa à évaluer cette traduction, merci!

Sinon, Dušan, tu dois pouvoir corriger ta traduction en utilisant le bouton "modifier", peux-tu essayer? Si cela ne marche pas comme tu veux, je vais rectifier en copiant le texte que m'aura posté gerinka.

Merci!

26 ژوئن 2008 00:41

gamine
تعداد پیامها: 4611
Jacky bonsoir. Ducan est déconnecté!

26 ژوئن 2008 00:48

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Jacky? qui c'est celui-là?


26 ژوئن 2008 01:10

gamine
تعداد پیامها: 4611
Je me le demande parfois!! Conclusion: Un homme S U P E R.

26 ژوئن 2008 01:12

gamine
تعداد پیامها: 4611
zut. Je suis fatigué. FRANCKY. Mais toujours un homme S U P E R !

26 ژوئن 2008 09:47

gerinka
تعداد پیامها: 46
ben je ne me souvient pas tres bien ce qu'il avait ecris. le sens devrait etre qqch comme :

Je n'ai renoncé à mon rêve même pour un instant.

Je ne peut pas le formuler maintenat

26 ژوئن 2008 12:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
C'est de ma faute, j'aurais dû procéder comme d'habitude, en notifiant les "<edit>" dans les commentaires, d'ailleurs nous avions décidé de procéder de la sorte précisèment afin de ne pas avoir de problèmes pour retrouver le texte original de la traduction avant correction.
mea maxima culpa!


27 ژوئن 2008 16:37

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello Dušan, peux-tu rectifier la traduction, s'il te plaît, que je puisse l'évaluer.

Je suis désolé, mais j'avais mal compris ce que m'avais dit gerinka et j'ai modifié la traduction de façon erronée.

Mais il faudrait bien qu'on finisse par l'évaluer...