Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-फ्रान्सेली - нито за миг не сам се отказала от мечтата си

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
нито за миг не сам се отказала от мечтата си
हरफ
keksiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

нито за миг не сам се отказала от мечтата си
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
френски от франция

शीर्षक
Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
अनुबाद
फ्रान्सेली

DuÅ¡anद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
Validated by Francky5591 - 2008年 जुलाई 2日 10:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 25日 17:55

gerinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
c'est pas elle mais moi qui n'a pas renonce a mon reve

2008年 जुन 25日 17:59

Dušan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
j'ai honte... En effet. J'ai fait une grosse erreur...

Merci à toi...

2008年 जुन 25日 19:18

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
J'ai corrigé. C'était bien comme cela qu'il fallait comprendre?

2008年 जुन 25日 23:38

gerinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
non Francky...
le texte devrait etre comme il l'avaiot fait mais au lieu de elle et la forme de 3eme personne avec la forme de premiere...
excuse- moi si je ne l'ai pas explique comme il fallait

2008年 जुन 26日 00:13

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Pourrais-tu poster le texte intégral ci-dessous, qu'on ne mette pas un kalpa à évaluer cette traduction, merci!

Sinon, Dušan, tu dois pouvoir corriger ta traduction en utilisant le bouton "modifier", peux-tu essayer? Si cela ne marche pas comme tu veux, je vais rectifier en copiant le texte que m'aura posté gerinka.

Merci!

2008年 जुन 26日 00:41

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Jacky bonsoir. Ducan est déconnecté!

2008年 जुन 26日 00:48

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Jacky? qui c'est celui-là?


2008年 जुन 26日 01:10

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Je me le demande parfois!! Conclusion: Un homme S U P E R.

2008年 जुन 26日 01:12

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
zut. Je suis fatigué. FRANCKY. Mais toujours un homme S U P E R !

2008年 जुन 26日 09:47

gerinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 46
ben je ne me souvient pas tres bien ce qu'il avait ecris. le sens devrait etre qqch comme :

Je n'ai renoncé à mon rêve même pour un instant.

Je ne peut pas le formuler maintenat

2008年 जुन 26日 12:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
C'est de ma faute, j'aurais dû procéder comme d'habitude, en notifiant les "<edit>" dans les commentaires, d'ailleurs nous avions décidé de procéder de la sorte précisèment afin de ne pas avoir de problèmes pour retrouver le texte original de la traduction avant correction.
mea maxima culpa!


2008年 जुन 27日 16:37

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello Dušan, peux-tu rectifier la traduction, s'il te plaît, que je puisse l'évaluer.

Je suis désolé, mais j'avais mal compris ce que m'avais dit gerinka et j'ai modifié la traduction de façon erronée.

Mais il faudrait bien qu'on finisse par l'évaluer...