Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-فرنسي - нито за миг не сам се отказала от мечтата си

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
нито за миг не сам се отказала от мечтата си
نص
إقترحت من طرف keksi
لغة مصدر: بلغاري

нито за миг не сам се отказала от мечтата си
ملاحظات حول الترجمة
френски от франция

عنوان
Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف DuÅ¡an
لغة الهدف: فرنسي

Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 تموز 2008 10:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 ايار 2008 17:55

gerinka
عدد الرسائل: 46
c'est pas elle mais moi qui n'a pas renonce a mon reve

25 ايار 2008 17:59

Dušan
عدد الرسائل: 5
j'ai honte... En effet. J'ai fait une grosse erreur...

Merci à toi...

25 ايار 2008 19:18

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
J'ai corrigé. C'était bien comme cela qu'il fallait comprendre?

25 ايار 2008 23:38

gerinka
عدد الرسائل: 46
non Francky...
le texte devrait etre comme il l'avaiot fait mais au lieu de elle et la forme de 3eme personne avec la forme de premiere...
excuse- moi si je ne l'ai pas explique comme il fallait

26 ايار 2008 00:13

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Pourrais-tu poster le texte intégral ci-dessous, qu'on ne mette pas un kalpa à évaluer cette traduction, merci!

Sinon, Dušan, tu dois pouvoir corriger ta traduction en utilisant le bouton "modifier", peux-tu essayer? Si cela ne marche pas comme tu veux, je vais rectifier en copiant le texte que m'aura posté gerinka.

Merci!

26 ايار 2008 00:41

gamine
عدد الرسائل: 4611
Jacky bonsoir. Ducan est déconnecté!

26 ايار 2008 00:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Jacky? qui c'est celui-là?


26 ايار 2008 01:10

gamine
عدد الرسائل: 4611
Je me le demande parfois!! Conclusion: Un homme S U P E R.

26 ايار 2008 01:12

gamine
عدد الرسائل: 4611
zut. Je suis fatigué. FRANCKY. Mais toujours un homme S U P E R !

26 ايار 2008 09:47

gerinka
عدد الرسائل: 46
ben je ne me souvient pas tres bien ce qu'il avait ecris. le sens devrait etre qqch comme :

Je n'ai renoncé à mon rêve même pour un instant.

Je ne peut pas le formuler maintenat

26 ايار 2008 12:45

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
C'est de ma faute, j'aurais dû procéder comme d'habitude, en notifiant les "<edit>" dans les commentaires, d'ailleurs nous avions décidé de procéder de la sorte précisèment afin de ne pas avoir de problèmes pour retrouver le texte original de la traduction avant correction.
mea maxima culpa!


27 ايار 2008 16:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello Dušan, peux-tu rectifier la traduction, s'il te plaît, que je puisse l'évaluer.

Je suis désolé, mais j'avais mal compris ce que m'avais dit gerinka et j'ai modifié la traduction de façon erronée.

Mais il faudrait bien qu'on finisse par l'évaluer...