Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی - Dialog

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسویانگلیسیپرتغالی

طبقه اصطلاح

عنوان
Dialog
متن
Dspectre پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی lorelai ترجمه شده توسط

I am sorry, I thought that I would be able to manage writing in French but...I cannot. If you can understand something of what I'm writing in Romanian, then we can keep on writing to each other every now and then. If not, then...this is it...and I'm sorry. Daniela

عنوان
Desculpa-me, pensei que seria capaz
ترجمه
پرتغالی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Desculpa-me, pensei que seria capaz de escrever em francês mas... não consigo. Se puderes entender algo do que estou a escrever em romeno, então poderemos continuar a escrever-nos de vez em quando. Se não, então... é isso... e desculpa-me. Daniela.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 3 می 2008 15:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 می 2008 01:06

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Desculpa-me, pensei que seria capaz de escrever em francês mas... não consigo. Se puderes entender algo do que estou a escrever em romeno (romanian - romeno /roumain-romeno) então poderemos continuar a escrever-nos de vez em quando. Se não, então... acabou ("this is it" é uma expressão inglesa para "acabou", penso eu)... e desculpa-me. Daniela.

3 می 2008 01:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Sweet Dreams,

De fato, "This is it!" é uma expressão no inglês, mas a sua tradução é : "Pois então, é isso"
ou como diriamos no Brasil: "É isso aí!"
Na verdade não significa que algo acabou, usamos para mostrar que concordamos com o que foi dito ou quando chegamos (como neste caso) a uma conclusão a respeito de algo.

3 می 2008 01:52

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Obrigado Lily, de facto não tinha a certeza, como referi na minha mensagem. Obrigado mais uma vez.



CC: lilian canale

3 می 2008 15:33

goncin
تعداد پیامها: 3706