Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - seni iyi görmedim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийРумынскийФранцузскийИтальянскийАнглийскийНемецкий

Категория Повседневность

Статус
seni iyi görmedim
Tекст
Добавлено burcuaksoy
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

seni iyi görmedim

Статус
You don't look well.
Перевод
Требуется высокое качество переводаАнглийский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

You don't look well.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 23 Февраль 2009 11:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Февраль 2009 21:47

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I didn't see you are well.

22 Февраль 2009 22:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan, I'm sorry, but your suggestion has a complete different meaning.
"I didn't see you are well" means that "Although I didn't see that, you are well."

I think the line means that the person noticed the addressee is not well, doesn't it?.

22 Февраль 2009 22:26

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi lilian,
This text can have two meanings.
One of them is " I didn't see you good" or
"your health is not well".
I prefer the last one.

22 Февраль 2009 22:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Neither of them is correct in English. I'm sorry.
Thanks anyway.

22 Февраль 2009 22:52

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
"You look rough" might be even better.
but.. that might not be what the writer meant, and the meaning is almost the same.

She looks rough! Has she been up all night? Elle n'a pas l'air bien! Elle n'a pas dormi de la nuit?
http://dictionary.reverso.net/english-french/rough

22 Февраль 2009 22:56

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear lilian
The Turkish text says " I saw that your health isn't well."

23 Февраль 2009 07:44

cleverboy
Кол-во сообщений: 1
Non hai un bell'aspetto.