Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - seni iyi görmedim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRomaniaRanskaItaliaEnglantiSaksa

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
seni iyi görmedim
Teksti
Lähettäjä burcuaksoy
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni iyi görmedim

Otsikko
You don't look well.
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEnglanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

You don't look well.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Helmikuu 2009 11:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Helmikuu 2009 21:47

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I didn't see you are well.

22 Helmikuu 2009 22:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan, I'm sorry, but your suggestion has a complete different meaning.
"I didn't see you are well" means that "Although I didn't see that, you are well."

I think the line means that the person noticed the addressee is not well, doesn't it?.

22 Helmikuu 2009 22:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi lilian,
This text can have two meanings.
One of them is " I didn't see you good" or
"your health is not well".
I prefer the last one.

22 Helmikuu 2009 22:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Neither of them is correct in English. I'm sorry.
Thanks anyway.

22 Helmikuu 2009 22:52

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
"You look rough" might be even better.
but.. that might not be what the writer meant, and the meaning is almost the same.

She looks rough! Has she been up all night? Elle n'a pas l'air bien! Elle n'a pas dormi de la nuit?
http://dictionary.reverso.net/english-french/rough

22 Helmikuu 2009 22:56

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear lilian
The Turkish text says " I saw that your health isn't well."

23 Helmikuu 2009 07:44

cleverboy
Viestien lukumäärä: 1
Non hai un bell'aspetto.