Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - seni iyi görmedim

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRomanishtFrengjishtItalishtAnglishtGjermanisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
seni iyi görmedim
Tekst
Prezantuar nga burcuaksoy
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seni iyi görmedim

Titull
You don't look well.
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëAnglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

You don't look well.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 23 Shkurt 2009 11:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shkurt 2009 21:47

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I didn't see you are well.

22 Shkurt 2009 22:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan, I'm sorry, but your suggestion has a complete different meaning.
"I didn't see you are well" means that "Although I didn't see that, you are well."

I think the line means that the person noticed the addressee is not well, doesn't it?.

22 Shkurt 2009 22:26

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi lilian,
This text can have two meanings.
One of them is " I didn't see you good" or
"your health is not well".
I prefer the last one.

22 Shkurt 2009 22:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Neither of them is correct in English. I'm sorry.
Thanks anyway.

22 Shkurt 2009 22:52

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
"You look rough" might be even better.
but.. that might not be what the writer meant, and the meaning is almost the same.

She looks rough! Has she been up all night? Elle n'a pas l'air bien! Elle n'a pas dormi de la nuit?
http://dictionary.reverso.net/english-french/rough

22 Shkurt 2009 22:56

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear lilian
The Turkish text says " I saw that your health isn't well."

23 Shkurt 2009 07:44

cleverboy
Numri i postimeve: 1
Non hai un bell'aspetto.