Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sezenis
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

τίτλος
Obstacles are for overcoming...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 6 Φεβρουάριος 2013 09:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Φεβρουάριος 2013 13:03

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Φεβρουάριος 2013 16:34

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Φεβρουάριος 2013 11:35

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks! Poll set.

4 Φεβρουάριος 2013 11:38

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I thank you

4 Φεβρουάριος 2013 15:55

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Φεβρουάριος 2013 16:12

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Φεβρουάριος 2013 22:43

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Φεβρουάριος 2013 09:50

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Φεβρουάριος 2013 10:16

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Φεβρουάριος 2013 11:11

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )