Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaItalienska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Text
Tillagd av sezenis
Källspråk: Turkiska

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Titel
Obstacles are for overcoming...
Översättning
Engelska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Anmärkningar avseende översättningen
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 6 Februari 2013 09:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Februari 2013 13:03

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Februari 2013 16:34

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Februari 2013 11:35

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks! Poll set.

4 Februari 2013 11:38

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
I thank you

4 Februari 2013 15:55

merdogan
Antal inlägg: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Februari 2013 16:12

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Februari 2013 22:43

merdogan
Antal inlägg: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Februari 2013 09:50

Lein
Antal inlägg: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Februari 2013 10:16

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Februari 2013 11:11

Lein
Antal inlägg: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )