Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiitaliano

Category Thoughts - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sezenis
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Kichwa
Obstacles are for overcoming...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Maelezo kwa mfasiri
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 6 Februari 2013 09:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Februari 2013 13:03

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Februari 2013 16:34

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Februari 2013 11:35

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks! Poll set.

4 Februari 2013 11:38

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I thank you

4 Februari 2013 15:55

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Februari 2013 16:12

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Februari 2013 22:43

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Februari 2013 09:50

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Februari 2013 10:16

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Februari 2013 11:11

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )