Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Engeller aşılmak içindir. O engeli ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaItalia

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Engeller aşılmak içindir. O engeli ...
Teksto
Submetigx per sezenis
Font-lingvo: Turka

Engeller aşılmak içindir. O engeli kendin için aş, başkaları beğeniyor diye değil.

Titolo
Obstacles are for overcoming...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others want you to.
Rimarkoj pri la traduko
The Turkish text is not clear. Another possibility would be

Obstacles are for overcoming. Overcome that obstacle for yourself, not because others do so.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 6 Februaro 2013 09:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Februaro 2013 13:03

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Mesud,

This way, it sounds like others like the obstacle. Do you mean 'not because others want you to'?

3 Februaro 2013 16:34

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Lein,

I'm trying to understand the Turkish. It goes the way I translated. But your suggestion makes sense to me, too. Let me sleep on it. I'll explain later.

Edit: Apparently, the Turkish text is incorrect. We can go with your proposal, Lein. Or we can say "not because others do so"

4 Februaro 2013 11:35

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks! Poll set.

4 Februaro 2013 11:38

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I thank you

4 Februaro 2013 15:55

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
'not because others want you to'...>'not because the others want it.
instate of "beÄŸeniyor:like" can be "istemek:want" better.

4 Februaro 2013 16:12

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
In that case, it would sound like others want the obstacle.

By the way, as I said before, 'the others' refers to specific people.

4 Februaro 2013 22:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yes, they are in this case too.

5 Februaro 2013 09:50

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Apologies for any missing punctuation, my keyboard has gone mad.

I have changed others to the others to make it refer to a specific group of people.

As for want it, I agree with Mesud. This way, the text says not because others want you to overcome the obstacle. Is that not the meaning of the text?

5 Februaro 2013 10:16

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
But because there is no reference to a specific group of people in the original text, we should remove 'the'.

5 Februaro 2013 11:11

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
O, so sorry, I misunderstood your post above
I have removed 'the'.
(keyboard is behaving normally again )