Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙταλικάΙσπανικάΛατινικά

τίτλος
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sofeej
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

τίτλος
Tuam ipsam vive vitam...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 26 Απρίλιος 2010 17:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Απρίλιος 2010 13:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 Απρίλιος 2010 16:50

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 Απρίλιος 2010 16:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 Απρίλιος 2010 17:00

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 Απρίλιος 2010 17:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Deal!