Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語イタリア語スペイン語ラテン語

タイトル
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
テキスト
sofeej様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

タイトル
Tuam ipsam vive vitam...
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
翻訳についてのコメント
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 4月 26日 17:01





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 25日 13:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

2010年 4月 26日 16:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

2010年 4月 26日 16:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

2010年 4月 26日 17:00

Aneta B.
投稿数: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

2010年 4月 26日 17:04

lilian canale
投稿数: 14972
Deal!