Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Latín - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktItalsktSpansktLatín

Heiti
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Tekstur
Framborið av sofeej
Uppruna mál: Svenskt

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Heiti
Tuam ipsam vive vitam...
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Góðkent av Aneta B. - 26 Apríl 2010 17:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Apríl 2010 13:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 Apríl 2010 16:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 Apríl 2010 16:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 Apríl 2010 17:00

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 Apríl 2010 17:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Deal!