Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Latince - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİtalyancaİspanyolcaLatince

Başlık
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Metin
Öneri sofeej
Kaynak dil: İsveççe

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Başlık
Tuam ipsam vive vitam...
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 26 Nisan 2010 17:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Nisan 2010 13:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 Nisan 2010 16:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 Nisan 2010 16:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 Nisan 2010 17:00

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 Nisan 2010 17:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Deal!