Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Limba latină - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăItalianăSpaniolăLimba latină

Titlu
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Text
Înscris de sofeej
Limba sursă: Suedeză

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Titlu
Tuam ipsam vive vitam...
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Observaţii despre traducere
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 26 Aprilie 2010 17:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Aprilie 2010 13:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 Aprilie 2010 16:50

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 Aprilie 2010 16:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 Aprilie 2010 17:00

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 Aprilie 2010 17:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Deal!