Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-라틴어 - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어이탈리아어스페인어라틴어

제목
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
본문
sofeej에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

제목
Tuam ipsam vive vitam...
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 26일 17:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 25일 13:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

2010년 4월 26일 16:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

2010년 4월 26일 16:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

2010년 4월 26일 17:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

2010년 4월 26일 17:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Deal!