Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-لاتین - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیایتالیاییاسپانیولیلاتین

عنوان
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
متن
sofeej پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

عنوان
Tuam ipsam vive vitam...
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 26 آوریل 2010 17:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آوریل 2010 13:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 آوریل 2010 16:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 آوریل 2010 16:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 آوریل 2010 17:00

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 آوریل 2010 17:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Deal!