Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αραβικά - عيدمبروك

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
عيدمبروك
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από amel dhaouadi
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

عيدمبروك
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by jaq84 : "Have a blessed Eid"
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 27 Νοέμβριος 2009 20:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Νοέμβριος 2009 18:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi dear experts in Arabic!

Is this a name?

Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota

27 Νοέμβριος 2009 18:31

amel dhaouadi
Αριθμός μηνυμάτων: 3
no

27 Νοέμβριος 2009 18:33

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
No, this is someone greeting another in the occasion of eid al adha, which started today in most Islamic countries. It says "Eid Mubarak" or "Have a blessed Eid". I can't find a word in English that corresponds to "Eid".

27 Νοέμβριος 2009 18:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Aid Mubarak .

Amel, il faudrait que vous ajoutiez un verbe conjugué pour que votre demande soit acceptée.
Par exemple : "Je vous souhaite un bon Aid Mubarak" . Merci, cordialement,


27 Νοέμβριος 2009 18:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh? Sorry Jumana, I didn't read your post before sending my last one!

"Aid" "Eid", maybe "celebration"?

So when one says "عيدمبروك", it is considered acceptable according to our rules (verb is implicite in the expression?)


27 Νοέμβριος 2009 20:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'll release this request, as you already answered my question, I figured it out only now.
("Have a blessed Eid"




27 Νοέμβριος 2009 23:59

amel dhaouadi
Αριθμός μηνυμάτων: 3
pourquoi il faut un verbe?

28 Νοέμβριος 2009 14:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour amel. Cela est mentionné sur cette page , au paragraphe [4] :

[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Mais votre demande a été acceptée malgré l'absence d'un verbe conjugué, car nous avons considéré que ce texte comportait en fait un verbe de façon implicite ("je vous souhaite"

Cordialement,

28 Νοέμβριος 2009 14:50

amel dhaouadi
Αριθμός μηνυμάτων: 3
merci!!!!!!!!!!!!!!!!!!!