Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΕβραϊκά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bouraq
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

τίτλος
I really want to come to Israel, but ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Σεπτέμβριος 2009 22:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Σεπτέμβριος 2009 16:04

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Σεπτέμβριος 2009 17:01

atiro
Αριθμός μηνυμάτων: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Σεπτέμβριος 2009 17:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Σεπτέμβριος 2009 18:47

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Σεπτέμβριος 2009 19:21

bepanthene
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.