Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtHebraisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Tekst
Prezantuar nga bouraq
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Vërejtje rreth përkthimit
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Titull
I really want to come to Israel, but ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Shtator 2009 22:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Shtator 2009 16:04

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Shtator 2009 17:01

atiro
Numri i postimeve: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Shtator 2009 17:36

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Shtator 2009 18:47

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Shtator 2009 19:21

bepanthene
Numri i postimeve: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.