Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаДавньоєврейська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Текст
Публікацію зроблено bouraq
Мова оригіналу: Турецька

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Пояснення стосовно перекладу
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Заголовок
I really want to come to Israel, but ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Затверджено lilian canale - 6 Вересня 2009 22:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Вересня 2009 16:04

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Вересня 2009 17:01

atiro
Кількість повідомлень: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Вересня 2009 17:36

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Вересня 2009 18:47

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Вересня 2009 19:21

bepanthene
Кількість повідомлень: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.