Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisHébreu

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Texte
Proposé par bouraq
Langue de départ: Turc

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Commentaires pour la traduction
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Titre
I really want to come to Israel, but ...
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Septembre 2009 22:07





Derniers messages

Auteur
Message

6 Septembre 2009 16:04

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Septembre 2009 17:01

atiro
Nombre de messages: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Septembre 2009 17:36

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Septembre 2009 18:47

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Septembre 2009 19:21

bepanthene
Nombre de messages: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.