Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiHeprea

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Teksti
Lähettäjä bouraq
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Huomioita käännöksestä
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Otsikko
I really want to come to Israel, but ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Syyskuu 2009 22:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Syyskuu 2009 16:04

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Syyskuu 2009 17:01

atiro
Viestien lukumäärä: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Syyskuu 2009 17:36

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Syyskuu 2009 18:47

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Syyskuu 2009 19:21

bepanthene
Viestien lukumäärä: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.