Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseEbraico

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Titolo
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Testo
Aggiunto da bouraq
Lingua originale: Turco

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Note sulla traduzione
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Titolo
I really want to come to Israel, but ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Settembre 2009 22:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Settembre 2009 16:04

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Settembre 2009 17:01

atiro
Numero di messaggi: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Settembre 2009 17:36

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Settembre 2009 18:47

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Settembre 2009 19:21

bepanthene
Numero di messaggi: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.