Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésHebreo

Categoría Chat - Amore / Amistad

Título
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Texto
Propuesto por bouraq
Idioma de origen: Turco

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Nota acerca de la traducción
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Título
I really want to come to Israel, but ...
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Última validación o corrección por lilian canale - 6 Septiembre 2009 22:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Septiembre 2009 16:04

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Septiembre 2009 17:01

atiro
Cantidad de envíos: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Septiembre 2009 17:36

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Septiembre 2009 18:47

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Septiembre 2009 19:21

bepanthene
Cantidad de envíos: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.