Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat ÅŸuanki...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăEbraicã

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki...
Text
Înscris de bouraq
Limba sursă: Turcă

Gerçekten Israil'e gelmek istiyorum fakat şuanki durumum buna izin vermiyor. Bu yüzden bir dahaki sene veya serbest olabildiğim bir zamanda gelmeye çalışacağım birtanem. Beni anla.

Seni seviyorum aşkım.
Observaţii despre traducere
- Günlük bir dille çevirilebilir.
- İbranice Çeviri: Erkek->Kız şeklinde, buna dikkat edelim.
- Ä°ngilizce; Amerikan Ä°ngilizcesi.

Titlu
I really want to come to Israel, but ...
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

I really want to come to Israel, but my current situation does not allow me. So, I will try to come next year or when I am free, my sweetheart. (Please) understand me.
I love you, my love.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Septembrie 2009 22:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Septembrie 2009 16:04

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear lilian,
I have to add last line as " I love you my love."
thanks...

6 Septembrie 2009 17:01

atiro
Numărul mesajelor scrise: 33
ikinci cümlenin çevirisi 'So, i will try to come next year or at a time when i shall be free...' şeklinde olmalı

6 Septembrie 2009 17:36

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear Atiro,
wellcome
Please write in English what you want to say.
and "i" has to be "I".
on the other side we are trying to find only "the meaning" not one by one.

6 Septembrie 2009 18:47

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi merdogan, I believe that the writer is trying to say "I will try to come to Israel next year or (veya) when I could be available" which means I could come before next year or even later than next year (when I am available), which is different than your sentence because the meaning changes.
So I think if there was no "veya", then your version could have been right but in this case it should be editted

6 Septembrie 2009 19:21

bepanthene
Numărul mesajelor scrise: 1
ilk cümle doğru ama iknci cümlede çevrilecek metinde bir dahaki sene VEYA serbest olabildiğim zaman diyor. oysa çeviride bu cümle seneye müsait olduğum zamanda olarak çevrilmiş.