Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - ser que se divide

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΟλλανδικάΛατινικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ser que se divide
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Daniel julio de freitas
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

ser que se divide
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome.

τίτλος
divisum esse
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

divisum esse
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aci construction (out of context).
A.B.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 7 Σεπτέμβριος 2009 09:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2009 13:48

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...

29 Αύγουστος 2009 13:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function.

CC: Efylove