Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Βουλγαρικά-Τουρκικά - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από london20
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

τίτλος
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από cimdake
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 18 Ιούλιος 2009 23:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούλιος 2009 02:21

cimdake
Αριθμός μηνυμάτων: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Ιούλιος 2009 09:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Ιούλιος 2009 14:18

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Ιούλιος 2009 14:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Ιούλιος 2009 15:53

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Ιούλιος 2009 22:58

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Ιούλιος 2009 23:24

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Ιούλιος 2009 23:42

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!