Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - Bulgarian-तुर्केली - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianतुर्केलीजर्मन

Category Song - Love / Friendship

शीर्षक
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
हरफ
london20द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

शीर्षक
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
अनुबाद
तुर्केली

cimdakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Validated by handyy - 2009年 जुलाई 18日 23:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 17日 02:21

cimdake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

2009年 जुलाई 17日 09:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
handyy?

CC: handyy

2009年 जुलाई 17日 14:18

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

2009年 जुलाई 17日 14:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

2009年 जुलाई 17日 15:53

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

2009年 जुलाई 18日 22:58

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

2009年 जुलाई 18日 23:24

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

2009年 जुलाई 18日 23:42

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!