Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Bullgarisht-Turqisht - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtTurqishtGjermanisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Titull
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Tekst
Prezantuar nga london20
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Titull
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga cimdake
Përkthe në: Turqisht

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 18 Korrik 2009 23:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Korrik 2009 02:21

cimdake
Numri i postimeve: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Korrik 2009 09:52

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Korrik 2009 14:18

handyy
Numri i postimeve: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Korrik 2009 14:58

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Korrik 2009 15:53

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Korrik 2009 22:58

handyy
Numri i postimeve: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Korrik 2009 23:24

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Korrik 2009 23:42

handyy
Numri i postimeve: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!