Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - بلغاري-تركي - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريتركيألماني

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
نص
إقترحت من طرف london20
لغة مصدر: بلغاري

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

عنوان
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف cimdake
لغة الهدف: تركي

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 18 تموز 2009 23:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تموز 2009 02:21

cimdake
عدد الرسائل: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 تموز 2009 09:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
handyy?

CC: handyy

17 تموز 2009 14:18

handyy
عدد الرسائل: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 تموز 2009 14:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 تموز 2009 15:53

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 تموز 2009 22:58

handyy
عدد الرسائل: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 تموز 2009 23:24

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 تموز 2009 23:42

handyy
عدد الرسائل: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!