Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Болгарский-Турецкий - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийТурецкийНемецкий

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Статус
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Tекст
Добавлено london20
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Статус
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Перевод
Турецкий

Перевод сделан cimdake
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 18 Июль 2009 23:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Июль 2009 02:21

cimdake
Кол-во сообщений: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Июль 2009 09:52

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Июль 2009 14:18

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Июль 2009 14:58

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Июль 2009 15:53

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Июль 2009 22:58

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Июль 2009 23:24

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Июль 2009 23:42

handyy
Кол-во сообщений: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!