Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Búlgaro-Turco - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BúlgaroTurcoAlemão

Categoria Música - Amor / Amizade

Título
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Texto
Enviado por london20
Idioma de origem: Búlgaro

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Título
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Tradução
Turco

Traduzido por cimdake
Idioma alvo: Turco

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Último validado ou editado por handyy - 18 Julho 2009 23:43





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Julho 2009 02:21

cimdake
Número de Mensagens: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Julho 2009 09:52

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Julho 2009 14:18

handyy
Número de Mensagens: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Julho 2009 14:58

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Julho 2009 15:53

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Julho 2009 22:58

handyy
Número de Mensagens: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Julho 2009 23:24

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Julho 2009 23:42

handyy
Número de Mensagens: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!