Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Bulgară-Turcă - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăTurcăGermană

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Text
Înscris de london20
Limba sursă: Bulgară

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Titlu
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Traducerea
Turcă

Tradus de cimdake
Limba ţintă: Turcă

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 18 Iulie 2009 23:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Iulie 2009 02:21

cimdake
Numărul mesajelor scrise: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Iulie 2009 09:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Iulie 2009 14:18

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Iulie 2009 14:58

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Iulie 2009 15:53

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Iulie 2009 22:58

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Iulie 2009 23:24

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Iulie 2009 23:42

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!