Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ρουμανικά - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΡουμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sakurachalove
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

τίτλος
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από WlmShk
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 11 Αύγουστος 2009 14:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Αύγουστος 2009 15:25

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 Αύγουστος 2009 15:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 Αύγουστος 2009 12:03

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 Αύγουστος 2009 14:26

WlmShk
Αριθμός μηνυμάτων: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."