Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Rumensk - Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinRumensk

Kategori Fri skriving - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Eodem die cum legionibus in Senones profiscitur...
Tekst
Skrevet av sakurachalove
Kildespråk: Latin

Eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur et magnis itineribus eo pervenit. Acco, qui princeps eius consilii fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edited by Aneta B.: in appida --> in oppida

Tittel
În această zi, când el se îndrepta cu legiunile ...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av WlmShk
Språket det skal oversettes til: Rumensk

În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung. Acco, care era fondatorul acelei consfătuiri, porunci oamenilor să se adune în oraşe.
Senest vurdert og redigert av azitrad - 11 August 2009 14:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 August 2009 15:25

azitrad
Antall Innlegg: 970
And another one here, please

CC: Aneta B.

9 August 2009 15:44

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
First, it is a misspelling here. I will edit it in a moment.
in appida --> in oppida

Here you are, the bridge:

This day, when he was heading with his legions for Senones people and he reached there after a long way. Acco, who was the first in his council, tells the crowd to gather in the cities.


11 August 2009 12:03

azitrad
Antall Innlegg: 970
Bună George,

Arunci un ochi peste puntea Anetei? Ce zici?


11 August 2009 14:26

WlmShk
Antall Innlegg: 89
Cea de-a doua fraza pare aproape bine. Am să modific prima fraza să capete înţelesul traducerii Anetei.
Urmărind traducerea Anetei, aş putea spune aşa: "În această zi, când el se îndrepta cu legiunile lui către Senones, el şi oamenii săi au ajuns acolo după un drum lung / marşuri lungi."